BOLAÑOS CUÉLLAR, SERGIO
Primera parte
Traductología de orientación lingüística
1. Traductología rusa: estatus científico de la disciplina
Andrei Fedorov: precursor de la traductología rusa
La traducción como proceso creativo
Comentario (1)
Estatus científico de la traductología
Comentario (2)
Objeto de la traducción y significado de traducir
Comentario (3)
Teoría de la traducción: historia, teoría general y particular
Comentario (4)
Objeto de estudio lingüístico con enfoque interdisciplinario
Comentario (5)
Tipología textual y traductología
Comentario (6)
Alexandr Davidovich Shveitser: hacia la configuración de la traductología moderna
Objeto de la teoría de la traducción: estudio del proceso y el producto
Comentario (7)
Teoría general de la traducción y teorías particulares
Comentario (8)
La traducción como acto de comunicación
Comentario (9)
El papel de la equivalencia traductora
Comentario (10)
Teoría de la traducción, lingüística contrastiva y textolingüística
comparada
Comentario (11)
Teoría de la traducción y sociolingüística
Comentario (12)
Teoría de la traducción y psicolingüística
Comentario (13)
Teoría de la traducción y textolingüística
Comentario (14)
Teoría de la traducción y semiótica
Comentario (15)
Vilen Naumovich Komissarov: traductología moderna
La traducción como objeto de la investigación lingüística
Comentario (16)
La traducción como proceso de transformación
Comentario (17)
Definición de traducción
Comentario (18)
Traductología teórica y aplicada
Comentario (19)
Equivalencia traductora
Comentario (20)
Aproximación textolingüística a la traducción
Comentario (21)
Aspectos socioculturales de la traducción
Comentario (22)
Aspectos pragmáticos de la traducción
Comentario (23)
2. Escuela de Leipzig: traductología en Alemania oriental Otto Kade: aspectos del proceso comunicativo de la traducción
La traducción como caso especial de la comunicación humana
Comentario (24)
La intencionalidad en el proceso comunicativo de la traducción
Comentario (25)
La equivalencia traductora
Comentario (26)
Gerd Jäger: objeto y metas de la traductología
Mediación comunicativa equivalente y heterovalente
Comentario (27)
Objeto de estudio dela traductología
Comentario (28)
Albrecht Neubert: aspectos pragmáticos y sociolingüísticos de la traducción
Aproximación pragmática a la traducción
Comentario (29)
Aproximación sociolingüística a la traducción
Comentario (30)
3. Wolfram Wilss y Werner Koller: precursores de la traductología en Alemania occidental
Wolfram Wilss: alcances y límites de la traductología
La traducción como proceso comunicativo
Comentario (31)
Problemas metodológicos de la traductología
Comentario (32)
Dimensiones semántica y estilística de la traducción
Comentario (33)
Traductología general, descriptiva y aplicada
Comentario (34)
La textolingüística y el proceso de la traducción
Comentario (35)
La equivalencia traductora
Comentario (36)
Werner Koller: hacia la traductología propiamente dicha
Delimitación inicial de la traductología
Comentario (37)
Hacia una definición de la traducción
Comentario (38)
Definiciones y modelos del proceso de la traducción
Comentario (39)
El proceso comunicativo de la traducción
Comentario (40)
Tareas y división de la traductología
Comentario (41)
El concepto de equivalencia
Comentario (42)
Tipos de equivalencia según los marcos de referencia
Comentario (43)
4. Eugene Nida: de la traducción de la Biblia a la traductología moderna
Principios de la traducción de la Biblia
Comentario (44)
Principios de la equivalencia en la traducción bíblica
Comentario (45)
De la traducción de la Biblia a la traductología general
Comentario (46)
El proceso comunicativo de la traducción
Comentario (47)
El significado lingüístico, referencial y emotivo
Comentario (48)
Equivalencia formal y equivalencia dinámica
Comentario (49)
5. John Cunnison Catford: fundamentos de una teoría lingüística de la traducción
Punto de partida: una teoría lingüística general
Comentario (50)
Definición y tipos de traducción
Comentario (51)
Equivalencia, condiciones y correspondencia formal
Comentario (52)
6. George Mounin: explicación teórica de la traducción Lingüística y traducción
Comentario (53)
Los problemas lingüísticos de la traducción
Comentario (54)
Los universales del lenguaje
Comentario (55)
La etnografía y la filología también son traducción
Comentario (56)
7. Peter Newmark: pionero de la enseñanza de la traducción en Inglaterra
La teoría y el oficio de la traducción
Comentario (57)
La teoría de la traducción
Comentario (58)
Traducción comunicativa y traducción semántica
Comentario (59)
8. Basil Hatim e Ian Mason: traductología, análisis del discurso,
textolingüística y pragmática
Debates en la traductología
Comentario (60)
El modelo sistémico-funcional de Halliday
Comentario (61)
Las dimensiones comunicativa y pragmática
Comentario (62)
La dimensión semiótica
Comentario (63)
Estructura y tipología textual
Comentario (64)
SEGUNDA PARTE
TRADUCTOLOGÍA DE ORIENTACIÓN CULTURAL, LITERARIA Y FILOSÓFICA
9."Precursores": Walter Benjamín, Vladimir Nabokov y Jiry Levý
Walter Benjamin: "La tarea del traductor"
Comentario (65)
Vladimir Nabokov: cómo traducir al inglés Onegin de Pushkin
Comentario (66)
Jirý Levý: la traducción literaria
Teoría general y teoría especial de la traducción
Comentario (67)
Los métodos lingüísticos
Comentario (68)
Los métodos de los estudios literarios
Comentario (69)
El proceso de la traducción
Comentario (70)
Problemas estéticos de la traducción
Comentario (71)
La traducción como proceso de toma de decisiones .
Comentario (72)
.
10. James Stratton Holmes: el "mapa" de la traductología
(Translation Studies)
La traductología como disciplina científica
Comentario (73)
Traductología descriptiva (Descriptive Translation Studies)
Comentario (74)
Traductología teórica o teoría de la traducción
Comentario (75)
Teorías parciales de la traducción y traductología aplicada
Comentario (76)
11.Gideon Toury: traductología descriptiva (Descriptive Translation Studies)
Importancia y relevancia de la traductología descriptiva
Comentario (77)
Presentación del "mapa" de la traductología según Holmes
Comentario (78)
Las traducciones como hechos de la cultura "meta"
Comentario (79)
La naturaleza y el papel de las normas en la traducción
Comentario (80)
12.Susan Bassnett, André Lefevere e Itamar Even-Zohar
traducción literaria y estudios culturales
Susan Bassnett: la traductología (Translation Studies)
Sobre la definición de la traducción
Comentario (81)
La traductología y sus divisiones
Comentario (82)
Asuntos centrales de la traductología
Comentario (83)
André Lefevere: crítica de los enfoques lingüísticos y el papel de la ideología en la traducción
La primera fase de los estudios lingüísticos de la traducción
Comentario (84)
Segunda fase de los estudios lingüísticos de la traducción
Comentario (85)
El enfoque hermenéutico y otras aproximaciones a la traducción
Comentario (86)
Ideología y contexto cultural en la traducción
Comentario (87)
Itamar Even-Zohar: teoría del polisistema
Principios generales de la teoría del polisistema
Comentario (88)
Teoría del polisistema y traducción
Comentario (89)
13.Hans Josef Vermeer: teoría skopos
Estatus científico de la traductología
Comentario (90)
La traducción como "oferta informativa"
Comentario (91)
La teoría skopos o sobre la primacía de la "función" o el "objetivo"de la traducción
Comentario (92)
El cliente, el encargo y el skopos
Comentario (93)
14.Aproximación hermenéutica a la traducción: Radegundis Stolze y George Steiner
Radegundis Stolze: traducir hermenéutico
Aspectos de la traducción: comunicación, interpretación y verbalización
Comentario (94)
George Steiner: Después de Babel
Comentario (95)
15.Deconstrucción y posestructuralismo: Jaques Derrida, Antoine Berman y Lawrence Venuti
Jacques Derrida: "Des Tours de Babel"
Comentario (96)
Antoine Berman: Lépreuve de l`etranger
Comentario (97)
Lawrence Venuti: repensando la traducción
Comentario (98)
16.Enfoque poscolonial: Tejaswini Niranjana y Maria Tymoczko
Tejaswini Niranjana: el contexto colonial y la traducción
Comentario (99)
Maria Tymoczko: la traducción y el compromiso político
Comentario (100)
17.Estudios de género y traducción: Sherry Simon y Luise von Flotow
Sherry Simon: género, identidad cultural y traducción
Comentario (101)
Luise von Flotow: género y práctica de la traducción
Comentario (102)
Referencias bibliográficas
Indice onomástico
Índice analítico
Esta obra tiene como objetivo fundamental presentar al lector, de manera comentada y crítica, un recorrido por los textos más importantes escritos por autores destacados en la traductología moderna desde mediados del siglo xx hasta el presente en las dos orientaciones que se distinguen con mayor nitidez en esta disciplina: por una parte, la lingüística y, por otra, la literaria, cultural y filosófica. En la orientación lingüística se destacan los trabajos de Federov, Shveitser y Komissarov (Rusia), Kade, Jäger y Neubert (antigua Alemania Oriental), Wilss y Koller (antigua Alemania Occidental), Nida (Estados Unidos), Mounin (Francia) y Catford, Newmark y Hatim y Mason (Inglaterra). Así mismo, en la orientación literaria, cultural y filosófica sobresalen los aportes de los precursores como Benjamin, Nabokov y Levý, así como el trabajo de Holmes y Toury; la relación entre la traducción y los estudios culturales en Bassnett, Lefevere y Even-Zohar; la teoría skopos de Vermeer, la aproximación hermenéutica de Stolze y Steiner; la propuesta desde la deconstrucción y el estructuralismo según Derrida, Berman y Venuti; el enfoque poscolonial de Niranjana y Tymoczko; y, finalmente, la relación entre la traducción y los estudios de género según Simon y von Flotow.
$ 615.00 MXN$ 522.75 MXN
$ 469.00 MXN$ 398.65 MXN
$ 679.00 MXN$ 577.15 MXN
$ 659.00 MXN$ 626.05 MXN
$ 439.00 MXN$ 417.05 MXN
$ 799.00 MXN$ 679.15 MXN