Ir al contenido

POSTALES EN BRAILLE / POSTCARDS IN BRAILLE - 1.ª ED. 2021

https://www.dijuris.com/web/image/product.template/122438/image_1920?unique=7c9e300

Edición: 1ª, 2021

ISBN: 978-1-950474-60-8

Medidas: 21 x 14 x 0.8

País de origen: Estados Unidos

Tipo: Impreso


230.00 230.0 MXN 230.00

230.00

No está disponible para venta

Esta combinación no existe.


Al leer Postales en Braille de Sergio Pérez Torres imaginé que la mente se concentraba en las nervaduras de una mano. Aquí, el tacto –un sentido con frecuencia postergado- despliega un lenguaje que expresa la sinuosidad de las formas, la indeterminación de la realidad. Para ello, las experiencias se vuelven momentos esfuminados, puntos donde lo áspero y lo delicado se revelan instancias contiguas, próximas. La emotividad cotidiana (a veces como un secreto) aparece siempre en diálogo con lo impalpable, incluso con la muerte: la ola dormida en los relojes calla para todos. Pérez Torres nos muestra en cada uno de estos poemas que, como en ciertas canciones del new wave, es posible sentir luz con los dedos y bailar lo que aún es invisible entre nosotros. When reading Postcards in Braille by Sergio Pérez Torres, I imagined that the mind was concentrating on the ribs of a hand. Here, touch - a sense often postponed - displays a language that expresses the sinuosity of forms, the indeterminacy of reality. For this, experiences become faded moments, points where the rough and the delicate reveal contiguous, close instances. Daily emotionality (sometimes as a secret) always appears in dialogue with the impalpable, even with death: the wave asleep in clocks hushes for everyone. Pérez Torres shows us in each of these poems that, as in certain new wave songs, it is possible to feel light with our fingers and dance what is still invisible between us.

JUAN JOSÉ RODINÁS

Postales en braille Postcards in Braille

Juan José Rodinás
Suzi F. García
Juan Carlos Olivas
I / Iniciación
I / Initiation
II / Recreo
II / Recess
III / Examen
III / Exam
IV
IV
V
V
VI
VI
VII / Hora de dormir
VII / Bedtime
VIII / Estanque
VIII / Pond
IX
IX
X
X
XI / Fertilidad
XI / Fertility
XII
XII
XIII
XIII
XIV / Sombra
XIV / Shadow
XV / Arraigo
XV / Rooting
XVI / Segunda lengua
XVI / Second Tongue
XVII
XVII
XVIII / Amnistía
XVIII / Amnesty
XIX / Parque
XIX / Park
XX / Alumbramiento
XX / Birthing
XXI
XXI
XXII / Efeméride
XXII / Ephemeris
XXIII
XXIII
XXIV / Sepia
XXIV / Sepia
XXV / Fuente
XXV / Fountain
XXVI / Madera
XXVI / Wood
XXVII
XXVII
XXVIII
XXVIII
XXIX / Vaivén
XXIX / Seesaw
XXX / Memorial
XXX / Memorial
XXXI
XXXI
XXXII / Claro de luna
XXXII / Moonlight Sonata
XXXIII / Fotografías
XXXIII / Photographs
XXXIV / Hubiera
XXXIV / Might Have Been
XXXV
XXXV
XXXVI / Cazadores
XXXVI / Hunters
XXXVII / Adiestramiento
XXXVII / Training
XXXVIII / Ramo de novia
XXXVIII / Wedding Bouquet
XXXIX / Náutica
XXXIX / Nautical
XL
XL
XLI / Hospital
XLI / Hospital
XLII / Museo de la guerra
XLII / War Museum
XLIII
XLIII
XLIV
XLIV
XLV /Profética
XLV /Prophetic
Acerca del autor
About the author
Acerca de la traductora
About the translator

Librería Dijuris: Agotado
Sucursal Pino Suarez: Solo 1 disponible(s)
Sucursal Tlaxcala: Agotado