TRADUCCIÓN JUDICIAL Y POLICIAL. INGLÉS-ESPAÑOL Y DERECHO COMPARADO. COURT AND POLICE TRANSLATION. ENGLISH-SPANISH AND COMPARATIVE LAW

Editorial:
DYKINSON
Año de edición:
Materia
Derecho procesal
ISBN:
978-84-9085-928-5
Páginas:
262
Encuadernación:
Rústica

Disponible en:

  • ALMACÉN DE FERIAS Y EVENTOS # 2En stock
$741.00 MXN
40.31 $ 35,42 €
En stock
Comprar

Introducción

1. Áreas del Derecho

2. Correspondencia jurídico-judicial

La correspondencia en el marco jurídico-judicial

Macroestructura comparada de una carta española con una británica

Propuesta de Traducción de Texto 1

Glosario inglés-español

3. Documentos de representación civil y penal

España

Inglaterra y Gales

Cuestiones relativas a Escocia

Cuestiones relativas a Irlanda del Norte

Propuesta de Traducción de Texto 1

Propuesta de Traducción de Texto 2

Glosario inglés-español

4. Figuras jurídicas

España

El letrado español

El procurador español

El notario español

El fiscal español

El juez y el magistrado españoles

El perito español

El registrador de la propiedad español

Reino Unido

El solicitor, solicitor advocate, barrister y advocate británico

El notary public británico

El prosecutor británico

El legal expert británico

El magistrate y el judge británicos

El land registrar británico

Propuesta de Traducción de Texto 1

Glosario inglés-español

5. Órganos judiciales

España

Reino Unido

Inglaterra y Gales

Escocia

Irlanda del Norte

Propuesta de Traducción de Texto 1

Glosario inglés-español

6. Sistemas policiales: Quis custodiet ipsos custodes?

España

Reino Unido

Inglaterra

Irlanda del Norte

Escocia

Gales

Fuerzas policiales nacionales especiales

Propuesta de Traducción de Texto 1

Glosario inglés-español

7. Actos de comunicación

España

El «service of process» británico

Propuesta de Traducción de Texto 1

Glosario inglés-español

8. Delitos e infracciones

España

Reino Unido

El certificado de antecedentes penales

Propuesta de Traducción de Texto 1

Propuesta de Traducción de Texto 2

Glosario inglés-español

9. Tipos de juicios. Processus iudicii

España

Juicio civil

Juicio penal

Juicio contencioso-administrativo

Juicio laboral

El juicio ordinario

El juicio verbal

El juicio monitorio

El juicio cambiario

Reino Unido

Summary judgment

Default judgment

Propuesta de Traducción de Texto 1

Glosario inglés-español

10. El auxilio supranacional. La comisión rogatoria

Rasgos de la comisión rogatoria

Macroestructura

Información textual y extratextual de la Comisión Rogatoria

Glosario inglés-español

Bibliografía

Algunas publicaciones de la profesora Vázquez y del Árbol relacionadas con el presente libro

Anexo I: Siglas y abreviaturas del discurso jurídico-judicial español (selección de REDIRIS)

Anexo II: Glosario español-inglés

Glosario español-inglés de correspondencia

Glosario español-inglés de documentos de representación civil y penal

Glosario español-inglés de figuras jurídicas

Glosario español-inglés de órganos judiciales

Glosario español-inglés de sistemas policiales

Glosario español-inglés de actos de comunicación

Glosario español-inglés de delitos e infracciones

Glosario español-inglés de tipos de juicios

Glosario español-inglés del auxilio supranacional

Anexo III. Errores frecuentes en la traducción jurídica inglés-español/español-inglés

Sabiendo que en nuestra última monografía (Derecho Civil Comparado Aplicado a la Traducción Jurídico-Judicial. Dykinson 2014) pudimos cubrir el ámbito del Derecho Civil, ahora nos hemos centrado en los otros sectores más demandados: el Judicial unido al Policial, ya que la Administración de Justicia suele trabajar codo con codo con las fuerzas de seguridad del Estado. Siendo consciente de la ausencia de publicaciones sobre este tema, la autora del presente pone a disposición de los especialistas en el campo una monografía inédita sobre traducción judicial y policial y derecho comparado, basada en un corpus documental de 400 documentos. En esta publicación presentamos cuestiones teórico-prácticas, de traducción jurídico-judicial (inglés<>español) y nociones de Derecho Comparado, mediante la inclusión de diez capítulos con contenido inédito y necesario en el ramo, <> que viajan por documentos nacionales e internacionales, glosarios inglés-español y español-inglés y numerosas traducciones reales (unas con direccionalidad directa y otras con inversa). Comenzando con las áreas del Derecho, a continuación nos centramos en la correspondencia jurídico-judicial, seguidamente pasamos a los documentos de representación civil y penal, posteriormente presentamos las figuras jurídicas más relevantes, para después pasar a los órganos judiciales que emanan de ambos ordenamientos, que nos llevan a los sistemas policiales, desde ellos llegamos a los actos de comunicación y a los delitos e infracciones, que derivan en los tipos de juicios. Finalmente destinamos nuestro estudio a la comisión rogatoria. Todo ello va acompañado de tres anexos de siglas y abreviaturas del discurso jurídico-judicial, glosarios español-inglés y casuísticas de errores a evitar en el ejercicio de la traducción jurídica aportando los recursos traductológicos para subsanarlos. El presente tiene como lector meta heterogéneo a especialistas en Derecho Comparado, traductores jurídicos, traductores en formación y docentes e investigadores de traducción jurídico-judicial.

Traductora-Intérprete Jurada (Inglés<>Español), Esther Vázquez y del Árbol es Licenciada y Doctora en Traducción e Interpretación (UGR). Docente de Grado y Postgrado en las Universidades de Granada, Castilla-La Mancha, Murcia, Autónoma de Madrid, Saint Louis y Complutense. Profesora visitante (Becas Erasmus Docentes) en las Universidades de Bolonia (Italia), Mons (Bélgica), Heriot-Watt (Escocia), Varsovia (Polonia), Roma TRE (Italia) y Trieste (Italia). Responsable del Proyecto de Investigación CCG10-UAM/HUM-5665, ha participado activamente en múltiples congresos nacionales e internacionales. Con 20 años de experiencia profesional, actualmente ejerce como Profesora Titular en la Universidad Autónoma de Madrid en las especialidades de Traducción Jurídica-Jurada-Judicial y Científico-Técnica, y hasta comienzos de 2016 como Coordinadora del Grado en Traducción e Interpretación (UAM). Desde 1997 ha sido miembro activo del Grupo de Investigación HUM-383 “Literatura y Traducción” y desde 2015 del Grupo HUM-947 “Texto, Ciencia y Traducción”. Miembro de la Red Mundial de Escritores en Español y de la AIETI, es Directora de la Colección “Entremusas” y ha publicado numerosos artículos, capítulos y un total de 15 libros sobre traducción.