MANUAL DEL INTÉRPRETE JUDICIAL EN MÉXICO

Editorial:
TIRANT LO BLANCH
Año de edición:
ISBN:
978-84-9169-269-0
Páginas:
103
Encuadernación:
Rústica
Colección:
AUTORAL
$179.00 MXN
9.74 $ 8,56 €

Capítulo Primero
SISTEMA JURÍDICO MEXICANO
I. DIVISIÓN DE PODERES
1. Federal
1.1. Poder Legislativo
1.2. Poder Ejecutivo
1.3. Poder Judicial
2. Estatal
2.1. Poder Legislativo
2.2. Poder Ejecutivo
2.3. Poder Judicial
3. Municipal
4. Órganos Autónomos

II. PODER JUDICIAL DE LA FEDERACIÓN
1. Organización
1.1. Suprema Corte de Justicia de la Nación
1.2. Tribunales colegiados y unitarios de circuito
1.3. Juzgados de distrito
1.4. Tribunal Electoral del Poder Judicial de la Federación
1.5. Consejo de la Judicatura
2. Juicios
2.1. Partes que intervienen en un juicio
2.2. Juicio de amparo
2.3. Controversia constitucional
2.4. Acción de inconstitucionalidad
3. Auxiliares en la impartición de justicia
3.1. Secretario de Estudio y Cuenta
3.2. Actuarios 29

III. DERECHOS HUMANOS Y SUS GARANTÍAS
1. Principio pro Persona
2. Principio de Legalidad
3. Principio de Seguridad Jurídica
4. Derechos fundamentales
5. Garantías

IV. PROCESO PENAL ACUSATORIO
1. Investigación inicial
1.1. La audiencia de control de detención
1.2. Audiencia de formulación de la imputación
1.3. Audiencia de vinculación a proceso
1.4. Audiencia de solicitud de medidas cautelares
1.5. Audiencia en la que se fija el plazo para el cierre de la investigación
2. Investigación complementaria
2.1. Etapa Intermedia
2.2. Etapa de Juicio Oral
2.3. Deliberación y fallo
2.4. Etapa de Individualización de la Sanción

V. SISTEMA PROBATORIO
1. Conceptos
1.1. Medios de prueba más comunes
1.2. Sistema de valoración de la prueba
2. Tipos de prueba
2.1. Testimonial
2.2. Confesional
2.3. Documental
2.4. Pericial
2.5. Inspección judicial
2.6. Presuncional
2.7. Elementos aportados por los descubrimientos de la ciencia

VI. INTÉRPRETE JUDICIAL
1. El intérprete de lenguas indígenas
2. El intérprete de lengua de señas mexicana
3. El intérprete de lenguas extranjeras

Capítulo Segundo
INTERPRETACIÓN
I. CONCEPTOS BÁSICOS
1. Percepción
2. Comprensión
3. Traducir (acto cognitivo superior)
4. Selección
5. Expresión
6. Definiciones
6.1. Traduliteración (transliteración)
6.2. Interpretación Consecutiva
6.3. Interpretación masiva
6.4. Interpretación de acompañante
6.5. Interpretación de susurro
6.6. Interpretación táctil
6.7. Interpretación de lengua de señas
7. El intérprete en el escenario judicial
7.1. Ubicación del intérprete de LSM
7.2. Toma de turnos
7.3. Sonido y video
7.4. Vocabulario especializado
7.5. Equipo de intérpretes
8. Interpretación de lenguas indígenas y extranjeras durante la audiencia judicial
8.1. La interpretación simultánea
8.2. La interpretación consecutiva
8.3. Lingüísticamente
8.4. Jurídicamente
8.5. Temas propios del litigio

II. DEONTOLOGÍA
1. Elementos básicos
2. Requerimientos de un contrato de prestación de servicios de interpretación

Fuentes de consulta
Anexos

El desarrollo de una cultura de legalidad atraviesa, en buena medida, por la necesidad de hacer comprensible como cercana la estructura gubernativa y jurisdiccional del sistema mexicano a los ciudadanos, pero sobre todo a los sistemas de apoyo en un proceso judicial; este tipo de textos abonan al establecimiento de un sistema de formación, actualización y certificación de la función de interpretación, que en nuestro país no ha sido del todo desarrollada y que es trascendental para el fortalecimiento de un sistema garantista de derechos. La formación de intérpretes con conocimientos jurídicos técnicos es indispensable para la protección de los derechos humanos y fundamentales de las partes en un juicio, pero sobre todo para grupos de población específicos como: migrantes, indígenas y personas con discapacidad. En este orden de ideas este Manual representa una herramienta básica para la formación de los intérpretes y su conocimiento específico respecto de algunos elementos básicos de la conformación de los poderes y órganos del Estado, así como la estructura del sistema procesal.